AI번역기, 파파고 발전, 번역가 직업의 운명은?

이제는 이전과는 많이 달라진 사회에서 특히 AI 인공지능 기술은 비약적인 발전을 보이고 있는 상황입니다. 실시간 번역이나 동시번역 심지어 전화통화 하면서 즉시 번역되는 시대에 살고 있는데 이런 상황에서 과연 번역가 직업의 경우 어떻게 살아남을까 하는 의문이 들게 됩니다. 기계 번역 기술이 엄청난 속도로 발전하고 있는 추세임을 확인할 수 있습니다. 이런 상황이다 보니 사람들 사이에서는 번역가 직업의 운명이 궁금해집니다. 실제로 번역기가 번역가를 대체할 수 있는 상황이 될 것인가 하는 의문이 들게 됩니다.

AI번역기, 파파고 발전, 번역가 직업의 운명은

AI번역기, 파파고 발전, 번역가 직업의 운명은

번역가 직업의 운명

AI 변역기가 결국 발전하게 되면서 사람 번역가 직업은 완전히 사라지게 되는 것인가에 대한 의문이 생기게 됩니다. 4차 산업혁명 그리고 AI 인공지능의 발전으로 위협을 받지 않는 직업의 경우가 거의 없는 상황이기도 합니다. 특히 번역기의 경우에는 많은 사람들이 일상에서 접하게 되는 부분이기 때문에 특히 이런 질문이 상당히 많이 따르게 되는 분야 입니다.

인간대 AI 번역 대회 결과

인간대 인공지능 바둑대회가 열린적도 있었지만 번역기 역시 2017년에 번역 대결이 이루어진 바 있다고 하는데 국제통번역협회에서 주최하여 AI 번역기와 인간 번역가 간의 5대 5로 대결이 펼쳐졌는데요. AI 대표로는 구글, MS, 네이버 등이 나섰는데 결과는 번역가들의 승리였습니다. 인간이 60점 만점에 49점을 받았으며 구글이 28점, 네이버 파파고가 17점, 시스트란이 15점을 기록했습니다. 특히 AI 번역기 중에는 구글의 점수가 가장 높았습니다. 번역 분야에서 인간이 AI를 앞선 것으로 나타났으나, AI 번역기의 성능이 점차 향상되고 있다는 사실도 분명히 나타났으며 실제로 시간이 흘러간 2024년 현재의 경우 AI의 번역실력은 상당한 수준으로 올라왔을 것이지만 분명한 것은 완벽한 번역을 AI는 하기는 한계가 있을 것으로 생각됩니다.

인공지능의 지속적인 발전

사실 인공지능의 발전과 번역은 뗄 수 없는 관계라고 생각이 되며 앞으로도 인공 번역기가 번역가를 대체할 수 있는까 하는 의문은 지속될 것이며 번역기는 어디까지 완벽해질 수 있는가 하는 등의 의문은 지속될 것으로 여겨지고 있습니다. 정확한 미래를 그리기에는 어려움이 있을 것 입니다. 번역기의 번역 작업의 세밀도와 정확도는 점차적으로 더 높아질 것 입니다.

번역기와 번역가의 다른 역할

사실 번역기의 역할과 번역가의 역할은 다른 부분들이 많이 있습니다. 생각보다 번역 업무는 상당히 복합적이고 구체적인 작업에 속하는 부분이 있습니다. 번역기의 경우 번역가가 작업을 하는 데에 있어 보조 도구로써 활용되는 경우가 많습니다. 번역기 자체로 완벽한 품질의 번역이 나오기란 사실상 어려운 부분들이 있습니다.

빠른속도의 번역

인공지능의 번역속도는 거의 실시간 확인에 가까운 면이 있습니다. 따라서 시간적인 면에 있어서는 번역기가 번역가를 완전히 앞서는 부분이 있습니다. 단순히 빠른 속도의 번역으로 번역가를 대체할 수 있는 거라면 진작에 전자사전 정도가 출시되고 이후에 벌써 번역가라는 직업은 사라졌을 것 입니다.

AI번역기 발전, 번역가 직업의 운명 마무리

현재 번역의 초점은 다른 무엇보다 정확성에 있다고 할 수 있습니다. 번역의 속도 역시 번역을 맡기실 때 상당히 중요한 부분이지만 더욱 중요한 사항은 번역의 정확도 라고 할 수 있습니다. 문장의 맥락과 감정을 이해하고 제대로 정확하게 번역하는 것이 번역가로서 가져야 할 더 중요한 작업이라고 할 수 있습니다.

이런 번역의 중요성에 대한 부분 번역기와 번역가를 비교하기에는 아직 번역기가 많이 부족한 부분들이 있습니다. 물론 기술의 지속적인 발전과 사람이 번역기를 다루는 방법 등에 대해서 좀 더 세분화 하게 된다면 이후의 미래는 AI가 정말 번역 기술이 어디까지 발전할지는 모르겠습니다.